sábado, 2 de junio de 2007

ACTUALIZACIÓN 17:00 02/06/07

El servidor ya está de nuevo activo, ya podéis descargar el archivo.

Después de varías horas de revisión del archivo he actualizado con algunas cosas que se me habían escapado relacionadas con las herramientas Loupe, Spot Size y Sort. Corregido también algún gazapo de traducción. Os he puesto en la parte derecha un enlace directo a la página de descarga para no tener que navegar por los mensajes.
Archivo de traducción - Lightroom en español.

Se ha corregido también el fallo para la versión de Mac ya que algunas de las partes de los menús principales no son traducidas por el archivo de texto sino por otro archivo que maneja partes elementales del sistema operativo.

Las instrucciones con la instalación las tenéis dentro del archivo de descarga, ya que ahora existe una diferencia entre la versión para PC y la versión para Mac.

11 comentarios:

Anónimo dijo...

Israel te dejo un poco de trabajo o.k.

Son gazapillos pero dan sensacion de mejor acabado.

REVELADO, barra de arriba /

Reiniciar le recorte, cuando tiene que ser Reiniciar el recorte.

Pase de diapositivas/Incrustaciones

Color de sustitucion, cuando tendria que ser Sustituir color o Sustitucion de color.

En Impresion pasa lo anteriormente comentado.

Pase se diapositivas/paleta izquierda/Explorador de plantillas/Recadrage pour remplissage.

Revelado/Curva de tonos/Region/Altas luces, creo que seria mas adecuado luces altas.

Revelado/paleta izquierda/instantanea/Impor = Importar.

Libreria/paleta izquierda/Libreria/Already in library.

Un saludo.

PadreAngel

Israel Luri dijo...

Ok, nada mas haga la corrección pongo la actualización. (Con rima y todo). Saludos y gracias por la ayuda.

Anónimo dijo...

Hola. Muchas gracias por el trabajo, la traducción funciona perfectamente , hay alguna nota que veo ya han comentado.

Felicidades y repido, Gracias.

Carles.

Jose dijo...

Que gozada!!!!!!! con lo malo que soy con el ingles!! gracias

Pablo dijo...

Tengo bastantes comentarios, quizás demasiados. Algunos son pequeñas correcciones de artículos, preposiciones, comas, espacios. Otros son más importantes y significativos. Estos son algunos ejemplos:

- Se usa 'Indicar' y creo que debería ser 'Mostrar'.
- Se usa 'azul verdoso' y creo que debería ser 'aguamarina'.
- Se usa 'cyan ' y creo que debería ser 'cián'. Cyan no es español.
- Se usa 'amarillo verdoso' y creo que debería ser 'lima o verde lima'.
- Se usa 'foco' y creo que debería ser 'enfoque'.
- Se usa 'altas luces' y creo que debería ser 'luces altas'. Creo que es más correctro en español.
- Se usa 'vibrancia' y creo que debería ser de otra forma, pero no tengo del todo clara cual, quizás 'colores vibrantes'.
- Se usa 'Luz natural' y creo que debería ser 'Luz de día'. Una vela también es luz natural, pero no es luz de día.
- Se usa 'reestablecer' y creo que debería ser 'deshacer'. Es más habitual en los programas informáticos.
- Se usa 'anular' y creo que debería ser 'cancelar'. Es más habitual en los programas informáticos.
- Se usa 'parámetros' y creo que debería ser 'ajustes'. aunque no en todos los casos. Parámetros es en inglés parameters y no es lo que se utiliza en el programa. Puede ser discutible.
- Se usa en algunos casos sólo '?' y creo que debería ser '¿?'. Hay bastantes preguntas sólo con interrogante al final.
- Se usa 'librería' y creo que debería ser 'biblioteca'.
- Faltan algunos parámetros del tipo ^1 en algunos textos.
- Faltan todos lo & que marca la tecla rápida en los menú y cuadros de diálogo
- Se usa 'Emascaramiento' y creo que debería ser 'Ocultación'. Del inglés HIDE
- 'Choose' en ocasiones se traduje por 'elegir' y otras por 'seleccionar', creo que se debe ser más consistente y utilizar siempre elegir.
- Se usa 'Pase de diapositivas' y creo que debería ser 'Diapositivas'. Es mucho más sencillo y simple
- Se usa 'x :' y creo que debería ser 'x:'. En español los : van justo detrás de la palabra, sin espacio en medio.
- Se usa 'Reseña' y creo que debería ser 'Vista previa'. De Preview.
- Se usa '^1 à ^2' y creo que debería ser '^1 en ^2'. El à frances no se ha traducido
- Se usa 'parámetro predefinido ' y creo que debería ser 'preajuste'. Es necesario encontrar una palabra corta para PRESET, se me ha ocurrido utilizar PREAJUSTE, no es muy buena, pero menos largo que PARAMETRO PREDEFINIDO
- Se usa 'librería ' y creo que debería ser 'base de datos'.
- Se usa 'Modelo' y creo que debería ser 'Plantilla'. En ocasiones se usa plantilla y otras modelo por TEMPLATE.
- Se usa 'Esconder' y creo que debería ser 'Ocultar'.
- Se usa 'Pérfil :' y creo que debería ser 'Perfil'. Sin acento

Voy a parar, como veo que son muchos, dejo un fichero en un servidor con algo más de 300 cambios:

http://www.titulosnauticos.net/canonistas.com/Correcciones.xls

Yo sigo por mi parte revisando con detenimiento. Si quieres puedes escribirme por correo electrónico (pabloalmunia@gmail.com) y conversamos detenidamente de estos posibles cambios.

Israel Luri dijo...

Pablo te agradezco enormemente el esfuerzo de revisión que estas llevando. Me parecen muchas de las correcciones mas que acertadas. Comenzaré con el trabajo de revisión según tus indicaciones.

Un saludo.

PadreAngel dijo...

Pablo no funciona el enlace con las correccines.

Si puedes me las envias a:

padreangel@arrakis.es

Gracias por el esfuerzo.

Un saludo

PadreAngel dijo...

Respecto al tema de Vibrance afecta las zonas con saturacion media-baja.

Yo lo tengo como:

Saturacion Media-Baja

Si encontrais otra terminologia mas adecuada lo comentais O.K.

Un saludo.

Fernando dijo...

Muchas gracias por dejar tu trabajo con libre acceso a todo el público.
Otros deberían tomar ejemplo, siempre que no suponga un perjuicio para ellos mismos, claro.

Anónimo dijo...

Israel gracias por el "curro" y dejar que los demas lo utilicemos, yo en ingles me defiendo pero la gente que trabaja conmigo no y van de culo. Lo acabo de instalar si encuentro algo raro te aviso.
Otra vez gracias.
Marsu

Pedro dijo...

Hola, muchas gracias por la traducción, la instale y todo me funciono perfectamente, pero al actualizar Lightroom a la versión 1.1 me encuentro que muchas palabras ya no están traducidas, ¿hay alguna solución?
Muchas gracias