Tengo dos sentimientos opuestos...
Por un lado el de la gran satisfacción de saber que Adobe ya ha dado soporte oficial al idioma español en su última versión Lightroom 2.3 que en estos momentos se encuentra en fase candidata final pero que ya se puede descargar desde aquí
...y por el otro lado de gran pena por dar fin a este camino que aunque mi tiempo no me dejaba mucho margen para esas mejoras que poco a poco se hacían, lo quería como a un hijo.
Aún me acuerdo cuando después de pasar varias semanas traduciendo del francés (del cuál no tengo ni idea) llegó ese día 25 de mayo de 2007 en que hice pública la primera versión con algún que otro fallo pero que alegró mucho a la gente. Además, escribí en aquella primera entrada lo siguiente: "Estoy convencido de que en futuras versiones si se pensará en nuestro idioma", y como podemos comprobar ese día ha llegado.
Han sido un total de 81.210 visitas desde mas de 80 países encabezadas por España, Argentina, Mexico, Chile, Colombia, Venezuela, Peru, Estados Unidos, Uruguay y Francia. El archivo de traducción al español ha sido movido por todas las redes de intercambio conocidas y por los servidores de alojamiento de descargas llevando este idioma a toda persona que se sintiera mas a gusto con él.
Desde aquí daros las gracias a todos los que habéis alimentado mis energías para seguir durante estos casi dos años y dar las gracias a las personas que han donado algo.
Si quieres dejar tu última aportación puedes hacerlo a través de los mensajes o de Paypal.
Gracias y hasta siempre.
Israel Luri Terrés.
Photoshop Lightroom en español
Traducción del programa Adobe Photoshop Lightroom al idioma español.
domingo, 25 de enero de 2009
domingo, 21 de diciembre de 2008
LIGHTROOM 2.2
Sirvan estas linéas para comentaros que sigue funcionando sin ningún tipo de problemas el parche de traducción anterior para la versión 2.2. Sobre la revisión nueva sigo falto aún de tiempo, pero tengo todos los comentarios que me ha ido mandando la gente sobre cambios preparados para hacer la renovación.
Desde aquí felicitaros a todos los que pasáis por esta página las navidades y el año nuevo.
Un saludo a todos.
Israel.
Desde aquí felicitaros a todos los que pasáis por esta página las navidades y el año nuevo.
Un saludo a todos.
Israel.
lunes, 22 de septiembre de 2008
LIGHTROOM 2.1 RELEASE CANDIDATE
En la página de Adobe Labs ya ha aparecido la nueva versión de Lightroom en fase candidata final, así que la final está al caer. Esta vez con la versión 2.1 se arreglan una larga lista de fallos encontrados (ya decía yo que habían sacado antes de tiempo la 2.0).
El archivo de traducción disponible por ahora, es decir, la versión 2.0 rev02 es totalmente válida para esta versión.
Sobre la revisión 03 con todos los fallos que me comentáis la prepararé nada mas pueda volver a sacar un poquillo de tiempo libre.
Un saludo a todos.
El archivo de traducción disponible por ahora, es decir, la versión 2.0 rev02 es totalmente válida para esta versión.
Sobre la revisión 03 con todos los fallos que me comentáis la prepararé nada mas pueda volver a sacar un poquillo de tiempo libre.
Un saludo a todos.
jueves, 28 de agosto de 2008
LIGHTROOM 2.0 EN ESPAÑOL rev02
Ya tenéis la nueva revisión del archivo de traducción: la 2.0.02, con más de 500 cambios así que os recomiendo su descarga.
Después de prácticamente una lectura entera de las 6700 lineas de código...
- Se han arreglado varios errores de escritura
- Se han arreglado varios errores de semántica
- Quedaba una treintena de frases en francés: corregido
- Alguna palabra suelta en inglés: corregido
Y lo más importante, debido supongo a la falta de experiencia con el tema, Caiser, el chico que cogió mi archivo para continuar con la traducción modificó lineas de mi código pertenecientes a las teclas de acceso rápido haciendo que estas no funcionaran (Caiser, no todo se tiene que traducir...), así que:
- Se han arreglado todas las teclas directas que debido a un fallo estas sólo funcionaban en Windows, ahora ya funcionan en ambas plataformas.
El tema de que la columna en plataforma Windows del pincel selectivo no se vea entera, aún no he encontrado el parámetro que lo representa. Pero de todas formas podéis arrastrar la columna para hacerla mas ancha y ya salen todas las opciones bien. Lo he probado.
Saludos.
Después de prácticamente una lectura entera de las 6700 lineas de código...
- Se han arreglado varios errores de escritura
- Se han arreglado varios errores de semántica
- Quedaba una treintena de frases en francés: corregido
- Alguna palabra suelta en inglés: corregido
Y lo más importante, debido supongo a la falta de experiencia con el tema, Caiser, el chico que cogió mi archivo para continuar con la traducción modificó lineas de mi código pertenecientes a las teclas de acceso rápido haciendo que estas no funcionaran (Caiser, no todo se tiene que traducir...), así que:
- Se han arreglado todas las teclas directas que debido a un fallo estas sólo funcionaban en Windows, ahora ya funcionan en ambas plataformas.
El tema de que la columna en plataforma Windows del pincel selectivo no se vea entera, aún no he encontrado el parámetro que lo representa. Pero de todas formas podéis arrastrar la columna para hacerla mas ancha y ya salen todas las opciones bien. Lo he probado.
Saludos.
PRÓXIMA REVISIÓN 2.0.02
Estoy repasando el código una vez más y siguen apareciendo bastantes erratas. De hecho me he encontrado con bastantes linéas en frances que supongo que por descuido Caiser no se dió cuenta en su parte de traducción y al no estar vacias no las había detectado con anterioridad. Llevo unas 100 correcciones y falta bastante por revisar, así que, cuando termine publicare la nueva revisión.
Además estoy utilizando en algunas frases que ya estaban traducidas un vocabulario un poco más informático cambiando cosas como "Saturación de verdes" en vez de "Saturación de los verdes". Recortando de esa forma caractéres para ver si se recompone el apartado de revelado en Windows en el que me comentan que no cabe todo bien en pantalla.
Saludos.
Además estoy utilizando en algunas frases que ya estaban traducidas un vocabulario un poco más informático cambiando cosas como "Saturación de verdes" en vez de "Saturación de los verdes". Recortando de esa forma caractéres para ver si se recompone el apartado de revelado en Windows en el que me comentan que no cabe todo bien en pantalla.
Saludos.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)